O corecţie hesperică la dicţionarul lui Lazăr Şăineanu

În secolul XVII, când la noi, în Romania, Miron Costin propunea un enunţ în limba română pentru postulatul identităţii din logică, în Hesperia, Thomas Hobbes scria : „Ignoranţa asupra semnificaţiei cuvintelor, semnificaţii care sunt necesare pentru înţelegere, i-a predispus pe oameni să ia pe încredere nu doar adevărul pe care ei nu-l cunosc, însă de asemenea să accepte pe încredere şi erorile, ba chiar mai mult, şi nonsensul în care ei cred: pentru că nici eroarea, şi nici sensul nu pot să fie detectate fără o înţelegere perfectă a cuvintelor.” (excerpt din Leviatanul). Caut pe DEX online termenul prozator. Aici, reamintesc, prima introducere de termeni a fost făcută de către misterioasa Laura Gellner (poate că a fost un colectiv întreg). Ea ne propune “prozator m. scriitor în proză.”, sursa find dicţionarul lui Lazăr Şăineanu, ediţia 1929. Încăpăţânarea mea de rumân mă determină să îl verific pe Lazăr Şăineanu. Cum ? Păi dacă termenul “prosator” există în limba engleză, atunci Lazăr Şăineanu este OK. Caut cu Google prosator dictionary. Mi se sugerează că am greşit : „Did you mean: predator dictionary; processor dictionary; pronator dictionary”. Văd că nici dicţionarul Merriam Webster nu acceptă cuvântul “prosator”. Merg atunci pe un drum ocolitor. Vreau să aflu traducerea lui “prosator” din englezeşte, pe franţuzeşte. Folosesc motorul de traducere http://translation.babylon.com/french/prosator/ Rezultatul ? Simplu şi clar : „Translation for prosator wasn’t found”. Foarte frumos mi se răspunde doar aici http://slovar-vocab.com/new-english/interlingua-vocab/prosa-8916614.html „Dacă te referi la scriitor de proză, cuvântul corect este prosaist.” Revin la DEX în linie. Contributorii siveco şi raduborza ne propuneau echivalenţa PROZATÓR – prozaist. De ce s-a renunţat la prozaist ? Pentru că ar fi un termen “învechit”. În fine, dicţionarul rusesc mai înainte citat ne spune totuşi că termenul “prosator” a fost inventat în latina medievală. Mai departe, şi sursa rusească tace. Aflu mai multe, căutându-l pe Sfântul Columban. Am mai spus pe aici că Burebista fusese supranumit Celtohtonul de către autori antici. Celţii şi dacii erau popoare asemănătoare. Caracterizate printr-o mare mobilitate. Această asemănare provoca o inevitabilă luptă intra-specifică. În general, din ecologie se ştie, luptele intra-specifice sunt mai dure decât luptele între specii. Fiind popoare europene vechi, celţii şi dacii foloseau gastronomia hallstattiană. Aceasta implica o competiţie dură între celţi şi daci pentru controlul resurselor de sare. Burebista era lordul proprietar al minelor de sare de la Ocnele Mari (pe atunci Buridava). Motiv pentru care a fost atacat de două triburi de celţi:Tauriscii şi Boii. Pe aceştia din urmă, dinamicul şi răzbunătorul Burebista i-a urmărit până în sălaşul lor din Boemia. Citeam recent într-o carte de istorie ecleziastică despre celţii Boii că ar fi fost creştinaţi de Sfântul Columban. Este drept că şi autorul cărţii trata informaţia cu scepticism. Dar asta m-a încitat să aflu date privitoare la Sfântul Columban. A fost unul dintre literaţii latini medievali supranumiţi “călugării celţi”. Ei bine, cuvântul “prosator” a fost inventat de către unul dintre “călugării celţi”, anume de Sfântul Columba. Şi ce însemna “prosator” în această latină medievală, mai mult născocită, ea fiind de suşă celtică ? Însemna “Primul Sămănător”. Adică Dumnezeu.
Titus Filipas

Etichete: , ,