Radu Portocală: +România suferă de un grav şi vechi beteşug: ea nu a izbutit niciodată să recunoască printre fiii săi pe cei sortiţi faimei, şi nu s-a hotărât să-i iubească decât atunci când a fost prea târziu. Şi nu comunismul e de vină, cum ni se spune mereu, ci nepăsarea cronică, blocajul zămislit de adânci complexe, incapacitatea de a descifra mişcările viitorului – toate aflate în chiar genele noastre, fără legătură cu regimurile politice. Daca ar fi să întocmim lista românilor – de la artişti la oameni de ştiinţă, de la literaţi la inventatori – care, înainte de instalarea comunismului, au trebuit să se exileze pentru a se putea împlini şi pe care îi revendicăm acum gălăgios, ne-ar speria lungimea ei. Şi, în loc să ne simţim stânjeniţi de această înşiruire, ne mândrim cu faptul că atât de mulţi au făcut în străinătate ceea ce n-au putut face în ţară. „L-am dat Franţei pe Brâncuşi”, sună lauda nătângă a momentului, cu subînţelesul ei de generozitate mioritică. De ce oare nu putem, într-un suprem efort de luciditate, să ne mărturisim noua înşine că l-am împins mai degrabă pe Brâncuşi la exil? Că el nu ne-a interesat în 1903, când a părăsit România, după cum nu ne-ar fi interesat nici mai târziu dacă n-ar fi devenit celebru în Occident. Lăsând la o parte perioada comunista – si totodata penibila „condamnare” a sculptorului de către Comitetul Central, căruia Academia prin glasuri vehemente i-a ţinut isonul -, ne putem întreba ce a făcut pentru Brâncuşi România revenită la „normalitate”, România de după 1990. Răspunsul e simplu: nimic! Nici un muzeu, nici o casă memorială, nici o manifestare artistică, nici măcar un colocviu anual care să-i poarte numele. Cine caută „Constantin Brâncuşi” pe Internet descoperă că prima pagină Wikipedia care îi este consacrată e în franceză. Cea în româna nu e uşor de găsit – dovadă că cititorii din ţară şi-au manifestat rar interesul pentru sculptor. Dar dacă oamenii şi operele lor ne preocupă prea puţin, suntem, în schimb, avizi de revendicări şi ceremonii funebre. De unde succesul îndoielnicei iniţiative guvernamentale de a transfera în România osemintele lui Constantin Brâncuşi. Născut în 1876, plecat din ţară în 1903, ajuns în Franţa în 1904, mort în 1957, Brâncuşi a trăit 27 de ani în România şi 53 de ani la Paris. Cu excepţia complexului de la Târgu-Jiu, opera lui majoră a fost creată în Franţa. În 1951, după ce autorităţile de la Bucureşti au refuzat lucrările pe care voia să le lase moştenire României, el a cerut cetăţenia franceză, exilul lui căpătând astfel o dimensiune legală. Se pare chiar (dar în haosul care ne înconjoară nici măcar asta nu s-a putut afla cu precizie) că a renunţat la cetăţenia română. În 1956, cu un an înainte să moară, şi-a cumpărat un loc de veci în cimitirul Montparnasse de la Paris, dând astfel posterităţii indicaţia cea mai limpede cu putinţă asupra locului unde dorea să fie înmormântat. Acum, după aproape 60 de ani, un guvern în pană de idei, închipuindu-şi fără îndoială că a descoperit o formidabilă temă de marketing electoral, îşi propune să-l reînhumeze în ţară pe Brâncuşi. Fibra patriotică a multora va fi astfel măgulită, iar onorariile extravagante cerute de avocaţii francezi cărora li s-a încredinţat dosarul pot fi considerate drept cheltuieli de campanie plătite din banii statului. O combinaţie în care toată lumea câştigă, numai Brâncuşi nu. În cimitirul Montparnasse se afla mormintele a sute de personalităţi ilustre, iar valoarea artistică a mormintelor a făcut ca parcele întregi să fie clasate în Inventarul Monumentelor Istorice. În fiecare zi, aleile îi sunt străbătute de nenumăraţi vizitatori, veniţi să se reculeagă sau, pur şi simplu, să regăsească în acest loc al memoriei reperele trecutului. Brâncuşi odihneşte aici în locul, în pământul pe care el însuşi l-a ales, iar această vrere nu are nimeni dreptul să i-o încalce. Aduse în România, ce se va întâmpla cu osemintele lui? Vor fi înhumate la Bellu? Printre cei care au spus despre el că „nu poate fi considerat un creator în sculptură fiindcă nu se exprimă prin mijloacele esenţiale şi caracteristice acestei arte” (George Călinescu), că „a speculat prin mijloace bizare gusturile morbide ale societăţii burgheze” (George Oprescu), că „în jurul operelor lui Brâncuşi se grupează antidemocraţii în artă” (Alexandru Graur)? Asta e mizerabila eternitate pe care vrea să i-o ofere România – ultim şi batjocoritor exil? Sau poate se socoteşte nimerit să i se ofere un mormânt la Hobiţa, unde în câţiva ani piatra funerară i-ar fi năpădită de buruieni, nu departe de părăginita casă a copilăriei lui? Ce importanţă pot avea asemenea „detalii”, din moment ce propaganda îşi atinge scopul? În România nu contează respectul pentru cei care au fost, ci foloasele pe care le pot trage unii sau alţii din punerea în scenă a umbrelor. Mulţi români dorm încă în cimitirele lumii. De ce oare îi lăsăm încă în pace? Să înfiinţăm un Minister al Revalorizării Morţilor, să-i dezgropăm pe toţi, să închiriem avioane care să transporte oase dinspre toate orizonturile, să organizăm mii de înmormîntări cu discursuri înlăcrimate şi prapuri politici. Câtă dreptate şi-ar face România dacă i-ar aduce înapoi, morţi, pe toţi cei care, vii, au fost împinşi s-o părăsească! + Sursa http://asymetria-anticariat.blogspot.ro/2013/05/radu-portocala-brancusi-tratat-ca.html
Pentru comformitate,
Titus Filipas
Posts Tagged ‘Constantin Brâncuşi’
România şi fiii săi, cei sortiţi faimei
mai 24, 2013Arme ideologice
ianuarie 21, 2008În secolul XIX românesc, armele noi ale « ostaşului propăşirii », sintagmă propusă de Alecu Russo, erau ideologice, fiind armele gândului. Numai luciditatea risipeşte confuzia. Liberalii munteni din prima jumătate a secolul XIX îşi clădesc programul influenţaţi de ideologia lui Destutt de Tracy. Dar în cea de a doua jumătate a secolul XIX, conservatorii junimişti, influenţaţi de iluministul scoţian Carlyle, pornesc de la ideologia clasică germană (ce include şi romantismul grupului de la Jena). Astfel putem afirma că scopurile şi mijloacele sunt de aceeaşi culoare ideologică primară în Principatele dunărene. Ceea ce a fost deosebit de important pentru dezvoltarea uniformă a României moderne, căci suprastructura ideologică primară potenţează proiectul politic românesc. Iar Şcoala Ardeleană, Petru Pavel Aron, chiar şi iezuiţii latinişti toleraţi o vreme de „tiranii barbari” să creeze Suprastructura în Transilvania, aduc impulsul pentru Romania Neoacquistica promovată încă din secolul XVI de ideologia Contra Reformei europene. Ştim, Contra Reforma îl angajase condottier pe Mihai Viteazul. Unirea celor trei principate, care se chema la acel timp “Pohta” Voievodului, se încadrează perfect Viziunii Romania Neoacquistica.
Ideologiile secundare conduc la eşec, pot fi date multe exemple, dar vezi numai ideologia comunistă a Europei de Răsărit. China comunistă actuală face excepţie doar pentru că ‚burghezia naţională’ a fost păstrată ca o „steluţă” pe steagul ei roşu. Dar în România, un partid „ţărănesc comunist” destinat păstrării spiritului chiaburesc a fost hulit din toate părţile, deşi el ar fi păstrat capetele ca recipienţi pentru cunoaşterea prudenţială care adaugă totdeauna valoare în managementul economic şi în strategia politică. “Dar capetele noastre, dacă sunt,/ Ovaluri stau, de var, ca o greşală.”, scria poetul Ion Barbu în poezia « Grup ». Din păcate, în “obsedantul deceniu”, capetele chiaburilor au ajuns să fie doar “ovaluri de var” în gropile comune ordonate de comuniştii internaţionalişti precum Silviu Brucan, Valter Roman şi Gizela Vass. „Trădarea” cărturarului de robustă condiţie care a fost Mihail Ralea (1896-1964), judecând lucid şi corect că sîntem prinşi toţi în plasa Marelui Joc, a permis un cadru de viaţă lipsită de mizerie, –fizică şi intelectuală–, pentru fiica sa Catinca Ralea (1929-1981), avatar de Scaloiţă, altă Ana Comnena, dar pentru Limba Română.
Catinca Ralea ne-a dăruit traducerea O poveste cu un hobbit, după J.R.R. Tolkien, care prefigurează sau prefaţează trilogia Stăpânul Inelelor. Textul propus nouă de Catinca Ralea, într-o Limbă Română de excepţie, este încântător. Exemplarul cărţii O poveste cu un hobbit cumpărat de mine era citit şi recitit de membrii fondatori ai cenaclului Henri Coandă de la Craiova. Apoi ea va fi cartea privilegiată de lectură după care va învăţa bine româneşte fiul meu cel mic. De ce mi se pare că ordinea şi curăţenia care domneau în locuinţa micului hobbit semănau celor din locuinţa lui Constantin Brâncuşi ?
Poetul american Ezra Pound, pentru care „ispita latină” era predominantă, vizitează atelierul românului Constantin Brâncuşi care venea la Paris din zona ripariană înaltă a Jiului. Să reamintesc că rîul fusese traversat de împăratul Traian, însoţit de legiunile lui, pe la Iaşii Gorjului. Ezra Pound scrie apoi un eseu despre acel spaţiu magic pe care îl găsea în atelierul lui Brâncuşi. Este aproape imposibil ca un om de litere din Accademia engleză, aşa cum a fost J.R.R. Tolkien, să nu fi citit articolul lui Ezra Pound. Bineînţeles, a- l citi şi a-l cita astăzi pe Ezra Pound nu este „politiceşte corect”.
După lectura textului englezesc scris de Ezra Pound, este plauzibil ca scriitorul J.R.R. Tolkien, fără faima lui viitoare, să fi vizitat şi el în calitate de “ilustru anonim” atelierul lui Constantin Brâncuşi din Paris. Acolo, sculptorul oltean de la Hobiţa Gorjului rearanja altfel spaţiul, reinventând realitatea. O Nouă Realitate a discursului sculptural unde s-ar fi putut ascunde şi lumea hobbitului. Apoi, se poate pune întrebarea legitimă: Există vreo legătură între cuvintele ‚hobbit’ şi ‚Hobiţa’? Cred că un Isidor din Sevilla, –actualmente Sfântul Patron al Internetului–, ar fi tratat împreună cele două cuvinte în ‚Etimologiile’ sale.
Legătura etimologică între cuvintele hobbit şi Hobiţa pare a fi sugestia subliminală a textului Doamnei Catinca Ralea. „O poveste cu un hobbit” ne propunea pagini pe româneşte unde reprezentarea ontologică nu era decalată faţă de acurateţea ontică. Sunt pagini care ne propun acum şi valori prudenţiale pe care le putem folosi. De altminteri valorile prudenţiale perene sunt prezente în toate celelalte tălmăciri ale textelor scrise de J.R.R. Tolkien (1892-1973). Mi se pare semnificativ faptul că începând cu anul 2008, tălmăcirile din J.R.R. Tolkien sunt prinse de noul discurs ideologic liberal, vezi episodul Sauron. Dar numai Catinca Ralea augmentează în traducerea pe româneşte dimensiunea magică pe care filmele cu efecte speciale despre lumea inventată de Tolkien nu reuşesc, vor reuşi vreodată?, să o prindă. Titus Filipas