Portetul lui Ştefan cel Mare, făcut de Grigore Ureche, este calchiat după portretul lui Hannibal scris de Tit-Liviu. Însă despre Mihai Viteazul, datele istorice de care dispunem sunt cu mult mai precise. Să reamintim mai întâi că la anul 1526, în bătălia de la Mohaci, dispăruse pentru totdeauna din istorie Ungaria Mare, salvată oarecum de către Bela al IV-lea după marea invazie mongolă. Apoi, după regii angevino-sicilieni ce i-au persecutat cumplit pe valahi, venise ca o relaxare împăratul Sigismund de Luxembourg. A acordat drepturi depline în administraţie şi conducerea militară valahilor sau Universităţii valahe (numele nu-i de la o instituţie scolastică, dar de la Univers, în sensul că valahi erau în toată Europa). Iancu de Huniade sau Cavalerul Alb (dintr-o confuzie Blac/Blanc) şi Matei Corvin au profitat din plin de legislaţia lui Sigismund de Luxembourg şi au refăcut aproape complet Ungaria după cumplita lovitură mongolă. La 1526, osatura armatei maghiare era alcătuită tocmai din aceşti valahi care îşi abandonaseră ortodoxia şi trecuseră la romano-catolicism. Dar la Mohaci ei nu au fost sprijiniţi de maghiarii reformaţi, nici măcar logistic. Trădare pe faţă ! A fost o hecatombă la Mohaci printre cei de sorginte valahă. Vaticanul, mereu pe teren, a făcut o analiză foarte lucidă a situaţiei nou create. În concluzie, mai departe a mizat pe valahi. De aici şi poziţia proeminentă pe care o capătă Mihai Viteazul, sprijinit cu bani de la Roma pentru ocuparea Stambulului (ce urma să redevină capitala bisericii ecumenice). Mihai Viteazul a folosit banii pentru unirea celor trei palatinate neolatine –ţări româneşti- la anul 1600. Sigur că a fost alegerea sa personală. Pohta sau Dezideratul se numeşte acel act de alegere. În personalitatea Viteazului se uneşte Voinţa sa cu intelectualismul baroc al Contra-Reformei. Cele două condiţii necesare ale unui Proiect, considerate în Ideologie, au fost îndeplinite atunci. Şi astfel Mihai Viteazul a fost primul român modern.
Titus Filipas
Posts Tagged ‘Cavalerul Alb’
1500 şi 1600
decembrie 5, 2013Cavalerul Alb
aprilie 19, 2009Dimitrie Bolintineanu scrie o reflecţie negativă asupra ‘Cavalerului alb’: „Huniad se scoală, strigă contra sa,/Cu focoasă vorbă ce vorbeşte-aşa:/ – ‘Ungurul nu fuge dinaintea morţii!/ Tu, române doamne, ţii pe dreptul Porţii./Tu trădezi creştinii, cuvântând aşa!’” Felul în care îl percepe Dimitrie Bolintineanu pe Ioan Huniade contrastează cu percepţia cronicarilor contemporani cavalerului. Ce îl numeau « Balacus », adică « Valahul ». Se făcea pe atunci, –poate şi pe vremea albigensilor, în opinia protocronistului Edgar Papu-, confuzia între « Balacus » şi « Blancus », « Cel Alb ». Cronicele franceze îl consemnau pe Ioan Huniade drept «le chevalier Blanc», iar cele din Catalonia ca pe « lo comte Blanc ». El a dat naştere arhetipului cultural folosit şi în managementul modern – « The White Knight ».
Despre isprăvile nobile ale Cavalerului Alb a fost compus un roman medieval : « Tirant lo Blanc ». Scris de Joanot Martorell, autor care s– a născut în anul 1413 la Gandia, oraşul ce a dat lumii familia Borgia. Joanot Martorell a murit cândva între 1465 şi 1468, dar nu pe câmpul de luptă. Tipărit la Valencia în 1490, romanul catalan Tirant lo Blanc este păstrat ca incunabil. Cavalerul Joanot Martorell, contemporan cu Ioan Huniade şi Vlad Dracul, nu a luptat totuşi la Varna, nu l-a întâlnit pe cavalerul lo Blanc cel real (Ioan Huniade). Mai târziu, Mario Vargas Llosa încearcă să găsească o explicaţie, ori să propună o justificare pentru comportamentul lui Joanot Martorell care, –în opinia singulară a lui Vargas Llosa–, ar fi scris „la novela total”. Romanul Tirant lo Blanc era foarte apreciat de acel caracter pur livresc care a fost Don Quijote. Dar volumul « Tirant lo Blanc » nu a fost găsit de Cervantes la prima trecere în revistă a cărţilor despre cavalerii rătăcitori, cărţ aflate pe rafturile bibliotecii lui Don Quijote de la Mancha. Abia în capitolul VI al primei părţi, Miguel de Cervantes dezvăluie existenţa acestui roman cavaleresc, pe care îl laudă peste măsură : « Află deci că se numea ‘Istoria vestitului cavaler Tirante cel Alb’. /- Domnul fie lăudat ! dete glas preotul, strigând. Dădurăm peste Tirante cel Alb ! Adu-l încoace repede, cumetre, pe răspunderea mea, căci am găsit în el o comoară de desfătări şi o mină de aur pentru clipele de răgaz. Aici e don Quirieleison de Montalban, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, şi cavalerul Fonseca, şi bătălia pe care pe care voinicul de Tirante o dete cu dulăul, şi vorbele de duh ale domniţei Placerdemivida,[…] Digoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo. Nu-ţi îndrug poveşti, cumetre, dar prin stilul ei, aceasta este cea mai bună carte de pe lume.» Am împrumutat excerptul din varianta românească îngrijită de Ion Frunzetti şi Edgar Papu, pe care am găsit-o retipărită de Editura Hyperion de la Chişinău, în anul 1993. În subsolul paginii unde este amintit cavalerul de Montalban, tălmăcitorii Ion Frunzetti şi Edgar Papu comentau, avertizând că nu-i lămurire, mai curând reacţie la numele propriu Quirieleison din textul medieval scris de Joanot Martorell: « Unul din personajele romanului, al cărui nume derivă din : ‘Kirie eleison’, (‘Doamne milueşte’, în liturghia greacă), ceea ce sună foarte ciudat. » Don Quirieleison de Montalban, un caracter din romanul Tirant lo Blanc, era modelat după un personaj catalan real avându-şi fieful în Peninsula balcanică, unde a bântuit multă vreme Compania catalană. În fond, Tirant lo Blanc este într-adevăr „novela sin fronteras” – « romanul fără frontiere », cum spune Mario Vargas Llosa în prologul compus special pentru o nouă ediţie franceză a romanului. Îmi place sunetul prologului cu titlul în catalană: « Lletra de batalla per Tirant lo Blanc ». Ipoteza marelui om de cultură american Ezra Pound (1885-1972), că textele neolatine formează un continuum, este probabil corectă în termeni de acurateţe faţă de adevăr, dar nu şi în termeni politiceşti. În fine, într-o abordare protocronistă, se poate spune că insistenţa lui Ioan Eliade Rădulescu asupra valorii şi posibilităţii translatării modului de gândire românesc pe o structură deja existentă a limbii toscane perfecte anticipa cumva ideea lui Ezra Pound. Apoi, în Italia, toscana se propagase pe meridianul geografic, trecând nepăsătoare peste dialectele din peninsula italică, de neînţeles pentru vorbitorii limbii literare italiene. Ioan Eliade Rădulescu îşi imagina doar o propagare a toscanei pe o paralelă geografică, ajungând astfel şi în România. Faptul că pesimismul lui Ioan Eliade Rădulescu a fost infirmat arată puterea uluitoare a secolului XIX cultural românesc. Dar nu trebuie să neglijăm că tocmai exerciţiile lui Ioan Eliade Rădulescu în toscană au pregătit traducerea perfectă din Dante pe care o realizează George Coşbuc.
Prima variantă publicată a Scrisorii de provocare la luptă era de fapt în limba franceză, fiind prolog apocrif la ultima editare franceză a romanului Tirant lo Blanc. Cea dintâi ediţie franceză fusese tradusă şi tipărită în Epoca Luminilor, mai exact la anul 1737, fiind îngrijită de contele de Cailus. S-au păstrat mai multe „scrisori de provocare” alcătuite sub pana lui Joanot Martorell, dar nicio „carte” după sfârşitul luptei ca posibil epilog.
În Scrisoare III, Mihai Eminescu observă pe bună dreptate că un cavaler-poet trebuie să trimită o scrisoare de pe câmpul de luptă la sfârşitul bătăliei. Şi construieşte un model pentru Limba Română : „De din vale de Rovine/ Grăim, Doamnă, către Tine,/Nu din gură, ci din carte,/Că ne eşti aşa departe./ Te-am ruga, mări, ruga/ Să-mi trimiţi prin cineva/Ce-i mai mândru-n valea Ta:/Codrul cu poienele,/ Ochii cu sprâncenele;/ Că şi eu trimite-voi/Ce-i mai mândru pe la noi:/ Oastea mea cu flamurile,/ Codrul şi cu ramurile,/Coiful nalt cu penele,/Ochii cu sprâncenele./ Şi să ştii că-s sănătos,/ Că, mulţămind lui Cristos,/Te sărut, Doamnă, frumos.” Această ‘scrisoare în scrisoare’ ne arată şi un Mihai Eminescu sculptor de ‘statuie senzualistă’ à la Condillac. Criticul literar Dan Gulea, el însuşi un observator illuminist precum statuia senzualistă a lui Condillac, notează epilogul apocrif la Scrisoare III compus de scriitorul monah Valeriu Anania, ca discurs exhortativ: ‘Ce bine-ţi stă-n armură, tinere cavaler al zodiilor mele! De unde te cunosc şi cum de te ghicesc la obîrşii?’ (poezia „De din vale de Rovine”).
Există epilog apocrif la vreo editare recentă a romanului scris de Joanot Martorell, epilog intitulat : „Scrisoarea lui Tirant lo Blanc după sfârşitul bătăliei”? Chiar dacă Joanot Martorell nu a luptat la Varna alături de Ioan Huniade şi Vlad Dracul, nu ar fi absurdă adăugarea unui epilog apocrif la ediţia în limba română a lui Tirante cel alb. Cum îl numeşte Edgar Papu care a binevoit să ne lase moştenire un magnific tradus Don Quijote, în parteneriat egal cu Ion Frunzetti. Epilogul, zic, ar trebui să plece de la ideile exprimate de Mihai Eminescu şi Dimitrie Bolintineanu, pentru a se integra într- un lanţ de valoare adăugată. Cu prolog şi epilog apocrife, romanul Tirante cel Alb fi-va, în fine! total şi în Limba Română.
Titus Filipas
În căutarea Graalului
ianuarie 30, 2008Idealul Dulcineei din Toboso, pentru care lupta Don Quijote, este mai mult “sex-in-armor” hollywoodian, decât căutarea « Sfântului Graal », ţinta cavalerilor rătăcitori luaţi ca model de „iscusitul hidalgo”. Cavalerul rătăcitor medieval căuta valorile în Răsărit, chiar înaintea viziunii romaneşti a poetului Ezra Pound, supranumit „Poets’s Poet” – poetul poeţilor, fie-ne permis a-i reaminti numele. Circumstanţa că Don Quijote nu pleacă în căutarea Graalului poate fi considerată la urma urmelor dovada peremptorie a comportamentului raţional al “Cavalerului tristei figuri”. De ce? Pentru că Miguel de Cervantes şi toţi spaniolii timpului său interesaţi de tematică socoteau că problema Graalului fusese deja rezolvată. Cu participarea spaniolilor.
În literatura consacrată acestei teme, istorisirea clasică despre ,Cavalerul rătăcitor plecat în căutarea Graalului’ se înscrie în ciclul arthurian aflat la intersecţia între mitologia celtică şi mitologia creştină. Ţin să subliniez că frumuseţea şi moralitatea legendelor celtice contrazice flagrant pretenţia adevărului universal acordat de ideologia anti-sămănatoristă faimoasei clamări despre „pericolul confuziei între etic, estetic şi etnic”. Această aserţiune a criticului literar Eugen Lovinescu (1881-1943) îl înfuria pe unul dintre legionarii notorii, marele intelectual ezoterist român Vasile Lovinescu (1905-1984), fiul avocatului Octav Lovinescu, fratele amintitului critic.
Cel mai mare dintre autorii medievali ai „romanţului arthurian”, Chrétien de Troyes (a cărui dată a naşterii nu se cunoaşte, dar despre care se ştie că a murit pe la 1185, aşa că scădeţi rezonabil câteva decenii) folosea deja în poemul neterminat «Le Conte du Graal », compus ori numai înregistrat de istoria literaturii pe la 1180, numele comun “un graal”. Totuşi, dacă ‘graal’-ul este un cuvânt celtic, ori aparţine limbii franceze vechi, constituie încă subiect de aprinsă dezbatere. Căci într-o altă interpretare, legenda « Sfântului Graal » s-ar fi născut din sintagma în limba franceză veche “sang rial”, –adică ‘sânge regal’–, transcrisă deformat de unii dintre copiştii medievali ca “san grial”. În fine, Miguel de Cervantes, vechiul luptător din bătălia pe mare de lângă Lepanto (1571) condusă de amiralul genovez Andrea Doria, putea chiar alege între două clamări de Graal regăsit. Numai cea dintâi variantă era notată în cronica spaniolă. Când regele Alfonso al VII-lea de Castilia a cucerit Almeria de la mauri în anul 1147, cu ajutorul armat al genovezilor, ar fi recuperat şi “un uaso de piedra esmeralda que era tamanno como una escudiella”, adică „un vas de piatră smarald ce era taman ca un potir”. Extaziaţi de aceasta dovadă materială a existenţei divinităţii!, genovezii i-au cerut regelui Alfonso al VII-lea potirul drept unica lor plată pentru ajutorul dat la asediu.
Auzim altă poveste a Graalului de la Guillaume de Tyr (1130-1190), arhiepiscop al Tirului cruciaţilor. Scriind despre Sfântul Potir pe la 1170, prelatul dezvăluie că „un vas dintr-un singur briliant verde, având formă de bol”, ar fi fost găsit de cruciaţi într-o moschee din Cezarea (Caesarea) la anul 1101, şi este vorba aici despre Cezarea de pe coasta Samariei, nu despre Cezarea Cappadociei. Sfântul Apostol Pavel a vizitat Cezarea Samariei atât imediat după iluminarea lui de către Divinitate, cât şi în cea de a doua şi în cea de a treia călătorie misionară (Faptele 9:30, 18:22, 21:8). Genovezii, gândind că Sangraalul era cizelat dintr-un singur mirific smarald mare, l-au acceptat drept răscumpărare a vieţii musulmanilor din Cezarea, în locul unei sume de bani în monedă. Potirul de smarald a fost trimis şi păstrat la catedrala San Lorenzo din Genova. Atunci când Napoleon Bonaparte a cucerit Italia, l-a inclus în prada de război. În consecinţă, Sfântul Potir aflat în Genova a fost expediat la Paris. Dupa eşecul napoleonian de la Waterloo, Sfântul Potir a fost retrimis în Italia. Un accident de transport, când potirul s-a spart, a revelat că materialul nu era smarald, ci sticlă verde de o extraordinară calitate, fabricată de alchimişti egipteni, probabil ca în atelierele saitice din delta Nilului. Revelaţia aceasta de după Waterloo a constituit preţios punct de sprijin pentru masonii din Ordinul Orientului. Vasul cel de sticlă verde se păstrează acum la catedrala din Genova, sub numele de Sacro Catino.
Ori poate mai curând Miguel de Cervantes identifica “Potirul Sfânt” cu “Santo Cáliz”, marea cupă dintr-un singur cristal de agat păstrată la catedrala din Valencia. Pe latura pocalului este gravată o inscripţionare în araba coranică. Ciudat, dar pentru spanioli, această veche inscripţionare adăuga veridicitate “Potirului Sfânt” păstrat la Valencia. Cea mai veche referire a cronicarilor spanioli la “Santo Cáliz” datează din 1399. Când vasul de agat a fost obţinut de clericii de la mănăstirea Martin I de Aragon, în schimbul unei cupe de aur foarte banale, de la cineva care nu îi prevestea şi valoarea simbolică. Ajuns la Valencia, i s-a inventat uşor o legendă : “Santo Cáliz” ar fi fost adus din Ierusalim la Roma chiar de către Sfântul Apostol Petru!
S-a mai spus şi că Graalul ar fi vechiul mit despre Cornucopia (Cornul Abundenţei), revăzut şi revizuit de creştinism. Domnul Dan Culcer îmi semnalează această dovadă în Transilvania. În textul unui colind, şi din aceasta cauză veridicitatea lui ca mit pentru Cornucopia sporeşte, este invocată „floarea grâului” (sursa abundenţei) după invocaţia „Leroi dai, leroi Doamne!”. Surprinzător, apar în acel colind scurt, şi aluzii la ‚Drumul mătăsii’: „Asta-i casa, nus’ de casă./ Şi-n mijlocul casiei/ Este-o masă de mătase;/ Şi-n mijlocul mesiei/ Este un pahar d-aur./ Şi-n toartza paharului/ Scrisă-i raza soarelui;/ Şi-n buza paharului/ Scrisă-i floarea grâului.” Colindul are un mesaj holistic exact din trecut, cu o unitate de măsură vitală şi pentru prezent. Căci impactul ambiental produs de poluarea sistemelor industriale în Europa se măsoară diferenţial acum, după 2000 AD, prin paharele de grâu pierdute la creşterea ‚încărcărilor poluante din mediu’ !
Miturile medievale pot fi analizate şi cu mijloacele manageriale cele mai noi. Legenda Graalului poate fi descompusă în cinci „nivele de realitate”, identificate prin cinci ‘diagramări Pareto’. Aşa cum legenda ‚Cavalerului Alb’, ori ‚the White Kight’, este folosită ca nume în managementul modern pentru desemnarea unei anumite strategii de salvare economică a întreprinderilor cu mari dificultăţi, tot la fel, în prezent prin „căutarea Graalului” se mai înţelege şi „descifrarea realităţii” într-o situaţie complexă.
Căutarea Graalului continuă în viitor şi în spaţiul cosmic. Se întâmplă în paginile romanului sci-fi „Nova”, scris de Samuel R. Delany, unul dintre precursorii mişcării ‚cyberpunk’. În ‚Trei povestiri despre Atlantida’ („Atlantis: Three Tales”), scriitorul afro-american arată cum se evită conceptul de ‚negritute’ prin imersarea in spaţiul mitului oceanic „Atlantida”, care se poate extinde oricând şi în ‚spaţiul cosmic’. Cutezătoare idee! Cred că şi noi, românii, avem drept de acces la acest universalism pragmatic.
Titus Filipas