„charter school”

@Cris spune : +Am o problemă cu traducerea simplistă a unor cuvinte și expresii din engleză. De exemplu, se traduce „education” prin educație, dar în românește educație nu înseamnă instruire în instituțiile de învățământ, ci educația primită în familie.”
Educația primită în familie se cheamă „cei şapte ani de acasă”. Iar şcolarizarea tot educaţie se cheamă şi chiar este, pentru grupuri etnice largi. În legătură cu interesul tău faţă de traducerea „unor cuvinte și expresii din engleză”, este binevenit. Cum traduci pe românește termenul „charter school” (alternativa la şcoala tradiţională, economiceşte este o şcoală privată, plătită din fonduri publice)? Francezii, de exemplu, nu propun măcar un singur termen echivalent !
Titus Filipas

Etichete: , , , ,


%d blogeri au apreciat asta: