Evoluţia statutului de „false friends”

Atunci când chirurgul sud-african  Marius Barnard, fratele celebrului  doctor Christiaan Barnard (1922 – 2001), –realizatorul primei operaţii de transplant de inimă–, a venit în România pentru a susţine demonstraţii practice de chirurgie, s-a petrecut un episod lingvistic care putea avea consecinţe fatale pentru pacient. „Tie!” a cerut Marius Barnard în english, adică ligatură pe româneşte, iar medicul român a tăiat din pacient! Din cele două cuvinte care se aud aproape la fel, unul românesc şi celălalt englezesc, numai unul are statutul de model fiducial, şi acela este în english, ori mă rog, în globish.

Într-un comentariu la postarea http://nastase.wordpress.com/2008/10/14/conferinta-internationala-cehoslovacia-1968/ , am folosit la un moment dat sintagma “confidenţa suficientă” care a stârnit  furioase reacţii “securistice”.

Cineva posta o intervenţie despre chestiunea „false friends”. Descopăr că uneori ea se reduce la o schimbare de roluri conotaţie/denotaţie.   Astfel, găsesc în DictionaryWordReference.com, “confidence: assurance, self-assurance,   sureness”. Mai găsesc în Dictionary.com, confidence definition: 1.”full trust, trustworthiness, reliability of a person or thing”. Iar în Merriam-Webster  pentru confidence definition, “1 a: a feeling or consciousness of one’s powers”, precum şi “synonyms: confidence,assurance, self-possession, aplomb”. Abia la poziţia 4 apare sensul “confidence: 4: a communication made in confidence”, care este dat pe prima linie din DEX.

Modelul fiducial cere o aliniere conotaţie/denotaţie în limba română pentru a se pune de acord cu situaţia din globish.

Titus Filipas

Etichete: , , , , , , ,


%d blogeri au apreciat asta: