Cum traduc pe româneşte?

“Turcescu are creier”, evaluează cineva pe un blog. Dar Turcescu este depăşit complet de realitate, simt necesar să adaug, într- un context creat chiar de el, domnul  Turcescu. Pentru că nu poţi să dai un titlu de  emisiune TV:  “Sută la sută pentru adevăr”. Realitatea cere o cultură a percepţiei riscului. Or, exceptând adevărul matematic sintetic,  niciodată nu ai un adevăr de 100%.  

Cu mai puţin de o săptămână în urmă, am privit într -o zi de lucru, pe canalul Realitatea TV, o emisiune unde participau cinci ziarişti: Robert Turcescu, Adrian Ursu, Mircea Dinescu, Doru Buşcu şi Emil Hurezeanu. Emisiunea era realizată la „conacul lui Mircea Dinescu”  de la Cetate. Spaţiul mesei lor era plin de produse agroalimentare locale. Se discuta acolo, pretenţios dar neprofesionist,  despre economie şi chiar despre tehnologie (sic!).  Am urmărit dezbaterile  foarte atent, pentru că eram interesat să aflu cum spun acei scriitori români, în termeni de cultură populară, sintagmei prelungite, ce sună ca strigăt deznădăjduit,  pe care o folosesc eu când traduc cuvântul franţuzesc terroir: „Etos local incorporat în produse agroalimentare” ! Nu am aflat.

Titus Filipas

Etichete: , , , , , , , , , , , ,


%d blogeri au apreciat: