Politica lordului Palmerston în Eurasia va fi continuată de Anglia sub alţi politicieni, precum Benjamin Disraeli (1804-1881). „Orientul este o carieră!”, anunţa Disraeli regulile Marelui Joc sau ‚the Great Game’, cum numea Rudyard Kipling (1865-1936) maşinaţiunile imperialiste din Eurasia. Ştim că militantul ţărănist Corneliu Coposu era traducător al celor mai subtile nuanţe din poezia lui Rudyard Kipling. Ce câştig pentru cultura română, dacă intelectualii ţărănişti de mare valoare ar fi copiat jocul politic inteligent şi oportunist al lui Mihail Ralea, care, în fond, nu era decât un fragment din Marele Joc! Intelectualii români se impart în două categorii: carieriştii de profesie care susţin acum democraţia achiziţională, şi cărturarii, cei care se simt datori numai faţă de legile fatale, faţă de arhetipurile culturale. Un Corneliu Coposu mai puţin radical şi intransigent ne- ar fi dat poate o explicaţie pentru semnificaţia Marelui Joc la români. Apoi, ce confortabil ne-am simţi noi acum dacă am avea o traducere semnată Corneliu Coposu a marelui text al lui Rudyard Kipling: „The Man Who Would Be King”, când privim filmul cu Sean Connery şi Michael Caine! Textul lui Rudyard Kipling unde apare definiţia Marelui Joc se cheamă „Kim”. Ar fi putut exista o traducere Corneliu Coposu a textului, însoţită de un glosar cu explicaţia sa pentru ‚the Great Game’. Titus Filipas
Etichete: Benjamin Disraeli, Corneliu Coposu, Marele Joc, Mihail Ralea, Rudyard Kipling, Titus Filipas