Acel Technical writer sînt chiar eu. Cei care cred în cărţile de la Humanitas, editură care a refuzat constant să traducă şi să publice “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” scrisă de cel mai celebru technical writer american (Robert Pirsig), se vor simţi vexaţi de repetarea acestei titulaturi. Dar tot ei probabil vor râde mai îngăduitori la reclama “Vorbiţi afacereza?”, de pe canalul Realitatea TV. Fără să priceapă că aceasta-i afacere unde chiar trebuie să intervină lămuritor un technical writer român.
În vechiul articol de blog : http://blogideologic.wordpress.com/2008/02/20/technical-writer-pentru-dezvoltarea-durabila/ declaram: „…în textul tutorialelor noastre pentru dezvoltarea durabilă în România folosim în permanenţă limba engleză şi limba franceză în stadiul lor actual ca prime referenţiale lingvistice pentru post-modernizarea limbii române.”
Drept urmare, căutăm imediat termenul englezesc echivalent pentru “afacereză”. Eventual şi adresa unui dicţionar de “afacereză” pe Internet.
Termenul românesc “afacereza”, –nu ştiu cine l -a propus întâi, dar găselniţa este reuşită–, corespunde englezescului “the bureaucratese”.
O definiţie din Merriam-Webster Online Dictionary, spune : “Function: noun. A style of language held to be characteristic of bureaucrats (“gulerele albe” n.n.) and marked by abstractions, jargon, euphemisms, and circumlocutions.” Articolul din Merriam-Webster mai informează că termenul a intrat în limba engleză încă din anul 1949. La noi a sosit cu întârziere de peste o jumătate de veac.
Cum anticipam, există şi un dicţionar internaţional online pentru afacereză. Îl puteţi găsi la adresa http://home.earthlink.net/~skilton/dictionary.html
Titus Filipas
Etichete 1949, Afacereza, Dicţionar de afacereză, Merriam-Webster, technical writer, the bureaucratese, Titus Filipas